В Ясной Поляне в 20-й раз собрались переводчики произведений Толстого
Первый семинар переводчиков в Ясной Поляне провели в далеком 2006 году, и тогда говорили исключительно о произведениях Льва Николаевича. Сегодня и география желающих принять участие в этом очень познавательном с профессиональной точки зрения мероприятии, и список обсуждаемых русских классиков значительно расширились.
Научный руководитель музея-усадьбы Л. Н. Толстого «Ясная Поляна» Галина Алексеева: «На каждом семинаре есть своя изюминка. Прошло первое заседание, где мы говорили о переводах и исследованиях о Толстом в арабском мире. С замечательным докладом выступил наш коллега Фалих, который живет в России и в Ираке. У нас был прекрасный доклад о переводах и значении Толстого в Чили и вообще в латиноамериканском мире».
Работать над произведениями на русском, причем, не просто писателей, а виртуозов слова, признанных во всём мире, непросто, но очень интересно, признаются переводчики-иностранцы. Ну, как объяснить, например, иракскому читателю, что за волшебство происходит, когда – «ложка стоит»!?
Фалих Гаданфар, переводчик (Ирак – Россия): «Есть очень много выражений, для которых очень сложно найти эквивалент в арабском языке. В таком случае я умудряюсь использовать все возможности языка, чтобы передать то, что хотел сказать автор».
С каждым годом семинар приобретает большую популярность у профессионального сообщества, ведь для переводчиков это прекрасный шанс обменяться опытом, приметить для себя иные пути поиска глубоких смыслов русской классики и передать символизм, так, чтобы людям, говорящим на ином языке, стала хоть чуть понятнее и ближе русская душа.
Прагати Типнис, переводчик (Индия – Россия): «У нас вообще говорят, что три поколения выросло на русской литературе – моё, старше моего и ещё. В средине 50-х начали очень бурно переводить издательства «Радуга» и «Прогресс». Литература на родных языках выходила дешевая и качественная. До сих пор интерес сильный, есть читатели, которые сидят и ждут».
Да и совершенно непередаваемая атмосфера родины великого Толстого делает своё дело. После трехдневной работы на семинаре гости уезжают полными творческих идей и желанием делиться с миром своей любовью к такому многогранному и удивительному русскому языку.